Author Archives: Francesco Chiappetta

‘A Merica

“Nge ne costa lacreme st’America….”

Cantàvinu i napulitàni….

E nuje puru napulitàni èrimu.

Lassèmmu ‘u Portu

Cu ‘u cori chinu ‘i nustalgìa;

E cu idda, fame e dduje stroglie

Jimmu a l’atu munnu

Pi gghì ‘nculu ‘a malafurtùna.

Fatija e sticchèttu

Jinghìvinu quacchi ssacca

Ma ‘u cori no,

iddu ristèviti com’eri partùtu:

chinu rasu ‘i dispiacìri.

Cu nnu putì maje dici

A nuje svinturàti

‘Na vota turnàti,

Ca sta malatìa n’avìta ‘nzurtà ‘a vita?

E cu nn’ avìta fa sapì a nuje

Ca nn’ attuccàviti a campà

Cu sta pìmmice ‘ncorpu

E ‘nfaccia stampàtu

‘U sperpetùu d’ ‘u ricòrdu?

Fuje tannu ca accumingèmmu

‘a canta ‘na livèrsa…

“Nge ne costa lacreme st’Italia……”

“Nge ne costa lacreme st’America….”

Cantàvano i napoletani….

e anche noi eravamo napoletani.

Lasciammo il Porto

Con il cuore pieno di nostalgia;

E con essa ,fame e due stracci

andammo in un altro mondo

Per avversare la cattiva sorte.

Fatica e privazioni

riempirono qualche tasca

Ma il cuore no,

lui restò come era partito:

pieno raso di dispiacere.

Chi ce lo poteva mai dire

A noi sventurati

‘una volta tornati,

Che questa malattia doveva perseguitarci a vita?

E chi doveva farci sapere

Che ci sarebbe toccato campare

Con questa cimice in corpo

E con in faccia stampata

la sofferenza del ricordo?

Fu allora che cominciammo

a cantare al contrario…

“ce ne costa lacrime st’Italia……”

‘A luci

 

‘A luci janca sckirdènti

‘i ncapu ‘a Timpa

ndinnàviti pi ‘na missa

ca nisciùnu avìta dici.

I palmi sfissati d’ ‘u sciroccu

S’annacavìnu da ogni bbanna.

‘Na luminaria ‘i Natali

purtàviti ‘na mmasciàta

da paìsi luntàni….

Cosi ‘i l’atu munnu.

Pi chissu,

pi smiccià

Sti luci novi d’ ‘u Portu,

‘a luci ‘i ncapu ‘a Timpa

s’affacciàviti facennu ‘a cicatèlla.

Vulì ddici: “vabbò ca è Natali

Ma ‘a luci d’ ‘u Portu su ì’.”

La luce  bianca splendente

di capo la Timpa

scampanava per una messa

che nessuno avrebbe celebrato.

Le palme maltrattate dallo scirocco

ondeggiavano da ogni parte.

Una luminaria di natale

portava un messaggio

da paesi lontani….

Cose d’altro mondo.

Per questo,

per spiare

queste luci nuove del Porto,

la luce di capo la Timpa

si affacciava facendo l’occhiolino.

voleva dire “vabbè che è Natale

Ma la luce del porto sono io.”

Ciccillu lentu lentu

’N’anima longa,sicca,patùta

’na bannèra mmaànu ‘u vèntu,

’na scala a fatica sagliùta:

chissu fui Ciccillu lentu lentu

’Nu varoni ‘i mali

jttatu ‘nterra ‘i scali.

Mali ca ,arrassusia

chiamavinu ‘pilissia

Sicutàtu e cazziàtu,

sfuttutu e lassàtu

cacàgliu pirùtu

’nu fissa futtùtu.

Sckuma pi vucca

e sigaretti accucchiàti

’nu bascu pi parrucca

e i cazuni pisciàti.

Un’anima lunga,secca, patita

una bandiera in mano al vento

una scala a fatica salita:

questo fu Ciccillo lentu lentu.

Un mucchio di male

gettato ai piedi delle scale

Male che mai sia

chiamavano epilessia

Scacciàto e cazziato

sfòttuto e abbandonato

tartaglio deperito

un fesso spacciato

Bava alla bocca

e sigerette accattonate

un basco per parrucca

e pantaloni pisciàti

Febo

Febo eri ‘nu cani grossu,

‘u cchiù bellu d’ ‘u Portu,

ma pi spulicà ‘n ossu

avìta fa’ ‘a guardia ‘n ortu.

‘Na bella notti, cu ‘a Timpa

sckaràta d’ ‘a luna

Febo, ‘u mussu ncoppa ‘a zampa,

runfàvi cu ‘a cruna.

Saglìvinu a ssì futti ‘i limùni

no latri matriculàti, genti cumùni.

Cilàrdu piglièviti ‘u curaggiù a duje mani

e dicìviti a Febo: “si ‘a vrigogna d’ ‘i cani”.

Febo era un cane grosso,

il più bello del Porto,

ma per spolpare un osso

doveva fare la guardia all’orto.

Una bella notte con la Timpa

rischiarata dalla luna

Febo, ‘il muso sopra la zampa,

ronfava con la corona*.

Salirono a rubare i limoni

non ladri matricolati, gente cumùne.

Gerardo prese il coraggio a due mani

e disse a Febo: “sei la vergogna dei cani”.

* corona del rosario. Nella posa delle vecchie che dormono in chiesa.

‘A cuntrura

M’ arricòrdu ‘i chiddi cuntrùra

‘i soli càudu d’ aùstu,

quannu pi l’ ariu si sintìti sulu

‘u rumùri d’ ‘a funtàna

e ‘a mazzòccula ‘i zà Lisètta

ca cu’ Mbìmbì,

vattìti erva ‘i tagliamàni.

‘Int’ ‘a scisa china ‘i luci,

i circhi ‘i libbàni

asciucàvinu ‘nu soli

e ‘a surìcchia fuìti int’ ‘u bbùcu nìvuru

d’ ‘u muru d’ ‘a chiesa.

Mo, rumùri ‘i motori a ogni ura

dìcinu ca ‘u tempu è ‘n atu:

‘u portu s’è jìngùtu ‘i plastica

e no ngè cchiù ‘a Regina Maris.

Ma chi bbòi cchiù

quannu puru i marinàri su’ d’ ‘i Giardèddi.

Ricordo quelle controre

di sole caldo d’agosto,

quando nell’aria si sentiva solo

il rumore della fontana

e la mazzòccula* di zia Lisètta

che con Mbìmbì,

pestava erba tagliamàni**.

nella discesa piena di luce,

i cerchi dei libbàni***

asciugavano al sole

e la lucertola fuggiva nel buco nero

del muro della chiesa.

Adesso rumori di motore a ogni ora

dìcono che è un altro tempo:

il porto si è riempito di plastica

e non c’è più la Regina Maris****.

Ma cosa vuoi più sperare

quando anche i marinai vengono dai Giardèlli*****.

*sorta di clava usata per pestare i fasci d’erba alfa. ** erba alfa. *** corde vegetali. ****Vecchio peschereccio*****Rione collinare di Maratea.