Author Archives: Francesco Chiappetta
‘Nu mari senza rena
Avèsi vistu varchi tirati ‘nziccu?
Falànghe jettate ‘nterra ‘a rena
E puntìlli ca spùntinu com’ ‘a ffungi?
E rizzi stesi ‘nu soli?
E saracini ‘n cammìnu?
Ma ‘u vidèsi ca no ngè cchiù rena?
No, vuje guardàsi luntànu
E sulu picchì vidèsi sempi
‘a stessa Santu Janni
vi cridèsi ca tuttu è a ppostu.
Ma chi mmari è chiddu ca no ttèni rena?
Pi gghì ‘nculu a sta strafuttènza
Quasi quasi jncu d’acqua ‘u vacìli,
Cunzu cu Sali
E vavu cuntènnu
ca su gghiùtu a mmari….
Avète visto barche tirate in secco?
Falànghe sparse per la spiaggia
E puntelli che spuntano come funghi?
E reti stese al sole?
E marinai in cammìno?
Ma lo vedete che non c’è più spiaggia?
No, voi guardate lontano
E solo perchè vedete sempre
la stessa Santo Janni
credete che tutto è a posto.
Ma che mare è quello che non ha spiaggia?
Per andare in culo a questa strafottènza
Quasi quasi riempio d’acqua la bacinella,
Cundisco col sale
E vado dicendo
che sono stato a mare….
‘Ntòniu ‘i Rosa
S’ annacàvi ‘nna seggia
Com’ a ‘nu guagniùnu
E tinì lli carti mmanu
Com’ ‘na matrona ‘u vintàgliu.
Que pasa ‘Ntò, que pasa!!
Mittì lla vucca
A culu ‘i gaddìna
Pi ddà aria a ‘nu fiscku
Ca no gghiscì maje.
Que pasa ‘Ntò, que pasa!!
Annisckàvi lla catranèlla
Cu tali passiùni
E ‘n opera d’arti
Ghiscì lla vecchia bbacinèlla.
Que pasa ‘Ntò, que pasa!!
Puru pi iddu
ntinnèvinu i tre ttocc’
e nnuje appìmma
dici ‘nu postu suù:
Passa che la vita te mata, ‘Ntò!!
Dondolava sulla sedia
Come un bambino
E teneva le carte in mano
Come una matrona il ventaglio.
Que pasa ‘Ntò, que pasa!!
Metteva la bocca
A culo di gallina
Per dare aria ad un fischio
Che non usciva mai.
Que pasa ‘Ntò, que pasa!!
Innescava la coffa
Con tale passiòne
che un’opera d’arte
usciva dalla vecchia bacinèlla.
Que pasa ‘Ntò, que pasa!!
Pure per lui
sunarono i tre rintocchi’
e noi dovemmo
dire al posto suo:
Passa che la vita te mata, ‘Ntò!!
‘Mmèzu i blocchi vuddènti
‘Mmèzu i blocchi vuddènti, arret’ ‘u molu,
quannu l’utimu soli èri tracàtu ‘ni ‘Nfrischi,
jucàmmu a fa ‘a guerra cu ‘i fionde d’aulìvu.
‘U cori vattìti forti
comi a vulì fuje ogni ‘mbuscàta.
‘A sira, ‘na casa,
cu l’ossa rutti da mille curs’,
parì d’avì arrubbàtu ‘na sckìrda ‘i filicità.
In mezzo ai blocchi bollenti,dietro il molo,
quando l’ultimo sole era tramontato agli Infreschi,
giocavamo a fare la guerra con le fionde d’ulivo.
Il cuore batteva forte
come a voler fuggire a ogni imboscata.
La sera ,a casa,
con le ossa rotte da mille corse,
sembrava di aver rubato una scheggia di felicità.
‘U Crivu
‘U Crivu nonn è ‘nu sitàcciu.
ma ‘a rena d’ i portaioli.
Dicìnu l’antichi ca ‘i vìpiri
ngi scinnìnu p’ amuriggià cu ‘i murìni.
Il Crivo non è un setaccio.
ma la spiaggia dei portaioli.
Dicono gli antichi che le vipere
ci andavano per amoreggiarecon le murene.
” I greci danno alla murena il nome di μùραίνα, in quanto si piega formando circoli. Dicono che questo animale sia unicamente di sesso femminile e che concepisca accoppiandosi con un serpente: per questo i pescatori lo catturano richiamandolo con un sibilo che imita quello del serpente stesso.”
Isidoro da Siviglia, Libro XII degli animali in Etimologie o origini, edizione Utet riportata in bibliografia.
‘U campusantu
“guaje quant’ ‘a rena r’ ‘o mare
e morte maje”
proverbio marinaro sorrentino
‘A ggenti d’ ‘u Portu,
chiddi c’ anu ggià sckund’ i jurni,
aspèttinu pi cunfòrtu
‘na parola ca dici di sali.
Si ngi jasi ‘na micciùna,
quannu ‘u soli sfrijti ‘ni ‘Nfrischi,
i vidèrisi ca s’accùcchinu,
sutt’ ‘a scala d’ ‘u trapàssu,
i saracìni, piscatùri e marinàri.
Pirciò quannu ngi passàsi,
doppu ‘a Funtana vecchia,
ausulìati ‘i voci e sintèti bbonu:
loru pàrrinu picchì sàpinu
ca ‘u sta’ cittu è tòssicu pi l’anima
e ca no nge rifrìscu
senza ‘na vucca ca ‘u dìciti.
Si ppo’ nonn avèsi pressa
e vulèrisi megliu scanaglià ‘i paròli,
rapènnu ‘u cancéddu
sintèrisi ‘i discursi ‘i sempi:
‘mbrogliarìe da vénni,
carrinòzzi stricàti
e pisci maje ammagliàti.
E pi cu mmo non teni ttémpu
e curri passénnu com’ ‘u lampu
adda sapì ca no nge scampu:
nisciùnu maje à gavitàtu ‘u campu.
La gente del Porto,
quelli che hanno finito i giorni,
aspettano per conforto
una parola che sa di sale.
Se ci andate di nascosto,
quando il sole sfuma agli Infreschi,
li vedreste riunirsi,
sotto la scala del trapasso,
i portaioli, pescatori e marinai.
Perciò quando ci passate,
dopo la Fontana vecchia,
udite le voci e ascoltate:
loro parlano perché sanno
che il silenzio è veleno per l’anima
e che non c’è consolazione
senza una bocca che la dice.
Se poi non avete fretta
e vorreste meglio capire le parole,
aprendo il cancello
sentireste i discorsi di sempre:
pesci da vendere,
carene sfregate
e pesci mai ammagliati.
E per chi ora non ha tempo
e corre passando come un lampo
deve sapere che non c’è scampo:
nessuno ha mai evitato il campo.
Nel Mar delle Tenebre
quando il sole svanirà
alla fine del viaggio e del tempo,
una luce mirabile occuperà
lo sguardo e gli orizzonti per ogni dove
e nel silenzio brillerà
l’Isola dei Giardini (poesia persiana)