‘U campusantu

guaje quant’ ‘a rena r’ ‘o mare

e morte maje

proverbio marinaro sorrentino

‘A ggenti d’ ‘u Portu,

chiddi c’ anu ggià sckund’ i jurni,

aspèttinu pi cunfòrtu

‘na parola ca dici di sali.

Si ngi jasi ‘na micciùna,

quannu ‘u soli sfrijti ‘ni ‘Nfrischi,

i vidèrisi ca s’accùcchinu,

sutt’ ‘a scala d’ ‘u trapàssu,

i saracìni, piscatùri e marinàri.

Pirciò quannu ngi passàsi,

doppu ‘a Funtana vecchia,

ausulìati ‘i voci e sintèti bbonu:

loru pàrrinu picchì sàpinu

ca ‘u sta’ cittu è tòssicu pi l’anima

e ca no nge rifrìscu

senza ‘na vucca ca ‘u dìciti.

Si ppo’ nonn avèsi pressa

e vulèrisi megliu scanaglià ‘i paròli,

rapènnu ‘u cancéddu

sintèrisi ‘i discursi ‘i sempi:

‘mbrogliarìe da vénni,

carrinòzzi stricàti

e pisci maje ammagliàti.

E pi cu mmo non teni ttémpu

e curri passénnu com’ ‘u lampu

adda sapì ca no nge scampu:

nisciùnu maje à gavitàtu ‘u campu.

La gente del Porto,

quelli che hanno finito i giorni,

aspettano per conforto

una parola che sa di sale.

Se ci andate di nascosto,

quando il sole sfuma agli Infreschi,

li vedreste riunirsi,

sotto la scala del trapasso,

i portaioli, pescatori e marinai.

Perciò quando ci passate,

dopo la Fontana vecchia,

udite le voci e ascoltate:

loro parlano perché sanno

che il silenzio è veleno per l’anima

e che non c’è consolazione

senza una bocca che la dice.

Se poi non avete fretta

e vorreste meglio capire le parole,

aprendo il cancello

sentireste i discorsi di sempre:

pesci da vendere,

carene sfregate

e pesci mai ammagliati.

E per chi ora non ha tempo

e corre passando come un lampo

deve sapere che non c’è scampo:

nessuno ha mai evitato il campo.

Nel Mar delle Tenebre
quando il sole svanirà
alla fine del viaggio e del tempo,
una luce mirabile occuperà
lo sguardo e gli orizzonti per ogni dove
e nel silenzio brillerà
l’Isola dei Giardini
(poesia persiana)

No votes yet.
Please wait...

2 Responses to ‘U campusantu

  1. Italia Romano ha detto:

    Ogni volta che leggo, o rileggo una tua poesia, mi emoziono sempre. Nella nostra amata lingua materna sai trasmettere un’emozione ed una profondità di pensiero che difficilmente si incontra. Degna di un grande poeta. Rendo affettuoso omaggio a tanta bravura.

    No votes yet.
    Please wait...
  2. Francesco Chiappetta ha detto:

    Carissima, mi fa enormemente piacere suscitare in te l’emozione che speravo di trasmettere trasferendo, in questi pensieri che tu magnanimamente definisci “poesia”,i miei sentimenti riguardo la (tua) terra nativa e la mia terra d’elezione. Normalmente il mio pensiero si elabora direttamente in “portaiolo”, a volte in napoletano. Molti termini sono immediati, cioè senza ulteriori meditazioni, mentre alcuni sono scelti non solo per meglio significare ma, soprattutto, per testimoniare la bellezza e l’unicità di una parlata agile benché capace di trasmettere il peso del tempo della sua colta e antica origine.
    un abbraccio altrettanto affettuoso nel saperti vicina nella condivisione di emozioni che sono il sale della vita.

    No votes yet.
    Please wait...

Rispondi a Italia Romano Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *